Konsekutivno in simultano prevajanje

simultano-prevajanjePrevajanje kot tako poznamo vsi. Še najbolj blizu nam je morda prevajanje pisane besede. Razlogov za to je več. Najbolj očitni razlog je zagotovo ta, da kadar prevajamo pisano besedo, si za prevajanje ustvarimo motivacijsko okolje, kjer bomo lahko delo v miru opravili. Takšno prevajanje je le eno izmed različnih vrst prevajanja.

Če boste potrebovali prevod, se obrnite na www.prevajanje.si/prevajanje-simultani-prevodi.html. Tukaj vas bodo seznanili tudi s konsekutivnim prevajanjem in simultanim prevajanjem. Ti dve vrsti prevajanja marsikdo zamenjuje. Ne glede na to, da je prevajanje že samo po sebi težko opravilo, sploh če želimo kar se da dobro ohraniti pomen prevajanega jezika, je prevajalec pri konsekutivnem kot tudi pri simultanem prevajanju vržen v situacijo trenutka. To pomeni, da mora izvrstno poznati oba jezika, da lahko ustrezno prenese sporočilo. Hkrati pa deluje istočasno več miselnih procesov, česar pa ne zmore vsak še tako dober prevajalec in poznavalec jezika.

Čeprav gre tako pri obeh – konsekutivnem in simultanem prevajanju za ustno tolmačenje in interpretacijo jezika, sta si vseeno omenjeni prevajanji različni. Pri konsekutivnem prevajanju gre namreč za izmenjavanje govorcev. Kar pomeni, da najprej govori govorec tujega jezika, šele ob njegovi pavzi prične s tolmačenjem prevajalec. Na drugi strani pa simultano prevajanje pomeni skoraj istočasno prevajanje, morda le z nekaj sekundami zamika. Konsekutivno prevajanje in simultano prevajanje zahtevata od prevajalca bogat besedni zaklad obeh jezikov – tujega in jezika v katerega prevajata. Ob morebitnem dobesednem prevajanju brez pravega konteksta bi se lahko v prevodu izgubil pomen, kar bi še posebej na kakšnih uradnih in političnih zasedanjih utegnilo imeti slabe posledice.

This entry was posted in Jeziki in prevajanje and tagged , . Bookmark the permalink.